Reading through original material and rewriting it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained; Using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used; Using appropriate software for presentation and delivery; Researching legal, technical and scientific phraseology to find the correct translation; Liaising with clients to discuss any unclear points; Proofreading and editing final translated versions; Providing clients with a grammatically correct, well-expressed final version of the Translated text, usually as a word-processed document; Using the internet and email as research tools throughout the translation process; Prioritizing work to meet deadlines; providing quotations for translation services offered; Consulting with experts in specialist areas; Supplying subtitles for foreign films and television programmes; Retaining and developing knowledge on specialist areas of translation; Following various translation-quality standards to ensure legal and ethical obligations to the customer; Networking and making contacts.