Self-translation occurs in various writing situations. Since research on self-translation largely focuses on literary self-translation, this article will tend to have a similar focus.
The practice of self-translation has attracted critical attention especially since the beginning of this century, in the wake of intensive investigation into the field of non-authorial translation in the twentieth century. Literary self-translation has been recognized as a special branch of translation studies at least since the publication of the first edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 1998.
Contents
- 1Research
- 2Types of self-translation
- 3Factors that encourage self-translation
- 4Self-translation versus non-authorial translation
- 5History
- 6Self-translators
- 6.1Africa
- 6.2Canada
- 6.3China
- 6.4France
- 6.5India
- 6.6Italy
- 6.7Spain
- 6.8United Kingdom
- 6.9United States
- 7In music
- 8Further reading
- 8.1Non-literary self-translation
- 8.2Literary self-translation
- 9See also
- 10References
- 11External links