Given who my audience is, the context of the advertising, and solid information to go on as to the features and benefits of the product or service you offer, I can usually write very good "copy" that will make your advertising really reach and connect with your potential customers. I have done this for several of my translation clients (English-Japanese) who were often part of business ventures that needed solid advertising to launch their products into a new market. Though in most cases I was not present as part of an official advertising team, but merely as the "international communications specialist" (not merely as "translator" or interpreter, but as cultural consultant for both sides) I often found myself in the middle of much of the marketing strategies and promotional discussions that took in many cultural and sub-cultural contexts in both the U.S. and Japan, and more often than not, found the input I had given and the actual copy I had written is what made the biggest difference in the marketing efforts that were put forth, and the many product-promoting inroads that were made. So though I don't have years of "Ad man" expertise to offer you, I've often been reassured by associates that I do have a surprisingly good, street-savvy sense of Please note: Unlike my more highly specialized services, my rates for this service will be initially provided at a significantly reduced rate in hopes of being able to create a good portfolio and client base here.