Gabriella Keren, translator, journalist and writer can create original website multi-lingual content, articles, translations on a variety of subjects, grant proposals, speeches for every occasion and even love letters and funeral eulogies. I was raised by a family of linguists (my grandfather spoke 17 languages) and travelled frequently during childhood, often changing schools, countries and languages. So despite some regrettable side effects –such as not really having a mother tongue--, I learned to think, write and express myself in three languages (English, French and Spanish) and switch between them easily and effortlessly. I trained as a journalist and qualified as a translator in Mexico City, reporting for Contenido, a very popular feature magazine published by Excelsior. When I was just 23, I was sent to Libya to a “Christian-Muslim Friendship Conference”. Amongst other things, I interviewed Khaddafi, who at the time was a very handsome and idealistic man; he had recently instituted public schooling for girls and women. But aside from platitudes, rendered by an Egyptian translator, the interview looked pretty boring on paper. Instead, I published an award winning article “A Woman Alone in Libya” (please see the attached, English and Spanish version). I immigrated to Israel in the early eighties, the best University of Hard Knocks, knowing only two words: “Shalom” and “Laila tov”. I graduated from 1st through 3rd grade Ulpan and studied with the legendary Manitou, Rabbi Leon Ashkenazi from Algiers, one of the most outstanding thinkers of the 20th century. Manitou stressed the importance of speaking Hebrew and emphasized the multiple meaning of its roots. Given my Christian, Jewish, Buddhist adulterated upbringing, I found Manitou’s lectures mind-blowing and in retrospect, many years later, I published an article on my “Mutation of Identity” in 2012 and won a mention. (http://www.chabad.org/theJewishWoman/article_cdo/aid/2069590/jewish