I am an economics major in college. I have never worked as a translator, but I can tell you that Japanese translated by non-native speakers is "readable" Japanese, as I am exposed to texts translated from other languages into Japanese.
However, it makes the reader wary. Japanese people tend to be wary of "readable" Japanese and are reluctant to use its services. This text was created by the translation site DeepL, but you may have felt uncomfortable when you saw this text. It is hardly a perfect sentence. I can offer you the knowledge to create that perfect sentence. This is "uncomfortable" Japanese. My English is not good by any means, but I can make it more human than machine translation. If I work with you, I will only use machine translation for messaging, and the actual product will be my own translation.
If you are serious about providing services in Japan, why not shift from "readable" Japanese to "comfortable" Japanese?