Hello, to read my resumé in German or French, please scroll down! ---------------------- Hello, my name is Yorick and I'm based in Munich. My mother is french and my father of german descent. I therefor grew up in a bilingual family. All my youth, I lived in Germany but we always spoke french at home. My bilinguism was reinforced by going to the European school in Munich and Frankfurt. Those schools had multiples languages sections and offered courses in german as well as french, leading me to have around 50% of the subjects in french. Needless to say that I really grew up experiencing and living both languages. I had the chance to improve my english while I lived two years in Australia. There, I worked in local businesses and even created my own in 2016. Since my customers were australian, I wrote many articles, made multiples conferences and sales pitches in english. Needless to say that this helped me a lot. I know that every language is a realm on it's own. Some things can be expressed in a language that can't in others. My mission is to travel between those worlds as best as I can and not only extract the sense of your work, but the whole meaning and the emotion behind it. Greetings, -------------------------- Chère Madame, Cher Monsieur, je m'appelle Yorick, 24 ans et j'aimerais vous proposer mes services comme traducteur. J'ai grandi dans une famille franco-allemande de manière bilingue. Mon père est allemand, ma mère est française. Je restai en Allemagne toute ma jeunesse, plongé dans ces deux mondes et cultures. En famille et avec mes amis, je parlais principalement français. Le reste était bien sur dans la langue du pays. Je suis allé à l'école européenne, qui comportait différentes sections linguistiques. J'y visitai la section française avec environ 30% de mes cours en langue allemande. Après avoir écrit mon bac, j'ai déménagé a Berlin pour commencer des études de Philosophie. 3 ans plus tard, je déménageai en Australie. Là, j'ai travaillé dans beaucoup d'entreprises locales, en sorte que j'ai absorbé la culture et la langue du pays. Fin 2016, je fondai ma propre entreprise et j'écrivis de nombreux articles sur les réseaux sociaux, fit multiples discours et travaillai avec des clients - tout en anglais. Il va sans dire que j'appris ces trois langues de manière immersive. Je suis conscient que chaque langue à sa propre spécialité, son propre charactère. Mon devoir est de diriger le texte que vous voulez traduire le mieux possible entre ces deux mondes et d'en extraire non seulement le sens propre, mais surtout ce qui se cache derrière. Parmi mes travaux achevés comptent des traductions pour le SWR, l'une des plus grandes stations télévisés ici en Allemagne, pour la diffusion de documentaire d'ARTE. Salutations distinguées, Yorick