As a subtitler, I transcribe spoken content from audio to text (intralingual) and translate it from source to target language (interlingual), considering cultural, technical, and contextual nuances for the target audience (e.g., deaf and hard of hearing). Then, I edit subtitles according to Standard Guidelines, carefully timing them with audio and concisely distributing sentences within character limits.
I have experience subtitling my own videos. In them, I speak in English with subtitles in Portuguese. I have also produced some music lyrics videos for my own songs where used a technique called DYNAMIC SUBTITLES.
Dynamic subtitles refer to the practice of timing and positioning subtitles in a way that synchronizes with the visual rhythm and pacing of the video. This approach aims to create a seamless viewing experience, where the subtitles flow naturally with the video's editing, tone, and pace. By implementing dynamic subtitles, the viewing experience becomes more immersive, engaging, and accessible to a wider audience.
While I'm starting my professional translation journey, I'm eager to demonstrate my capabilities and deliver high-standard translations and subtitling services. I kindly request an opportunity to prove my worth and showcase my dedication to linguistic excellence. Thank you for considering my services.