This prevents publishing words that are perfectly normal to one culture, but extremely offensive to another. It saves time with phrases like, “De tal palo, tal astilla,” which directly translates to, “Of such a stick, that splinter.” To most cultures, these are just words thrown together, but to Spanish speaking cultures, this phrase is completely relevant.
We are humans, helping humans. And we want to help you. Whatever your translation need, we can serve you. We provide human translation services, conducted by real humans, from certified translations to website localization. We promise to deliver 100% accurate human translation services, in every language.
- If you need legal, medical, business, or certified translations in a specific language — we’re here to translate.
- If your business competes in international markets — we’re here to translate.
- If you’re working on an international film script, literary piece, or academic document… you guessed it — we’re here to translate.
If you need expert, professional, human powered translations, get your free translation quote. We are online now, and ready to serve you. We will globalize your business, with the proper tone of voice and a human touch, all while preventing million dollar rebranding.
We want to help you succeed. It makes us happy to do it. Because after all, we’re human
If you want to connect with people across the globe, you need human translation services, with real humans to keep you accurately communicating. We promise to deliver the most accurate, highest quality human translations in the industry.
You focus on reaching the world.We’ll focus on the professional translations that get you there.
Audiovisual translation has an individual nature and presents its own issues. While, like any translation, it is a question of transferring the original message into another language as faithfully as possible, there are some significant differences to take into account.
First of all, the source text is usually composed of oral dialogue or monologue. There are several constraints to be taken into account due to the dual nature of an audiovisual text: the target text must stick to a limited number of characters and must be easily read by viewers while visible on screen. Of course, the subtitles must also be synchronized with the dialogue. Our expert translators are able to satisfy the complex needs of audiovisual translation projects.
In the case of closed captions, which allow the deaf and hard of hearing to follow a film or TV series, a color-coding system is also used to indicate what type of sound is being described (birdsong, voiceover, tires screeching,
Audiovisual translation, as its name suggests, is the translation of audio and video files. It is an area of translation that will always require a transcription before anything else (transcribing what is said orally into writing), and then the subtitling or dubbing can be done.