Text Translation: Converting written documents, such as articles, books, websites, and legal documents, from one language to another while preserving the original meaning and context.
Audio Translation: Transcribing spoken language from audio recordings or live speech and translating it into another language. This could include tasks like translating conversations, speeches, or interviews.
Localization: Adapting content to suit the linguistic, cultural, and regional preferences of a specific target audience. This involves more than just word-for-word translation and often includes adjustments to idioms, images, and cultural references.
Technical Translation: Translating specialized content, such as scientific papers, technical manuals, or software documentation, which may require a deep understanding of technical terminology and concepts in both languages.
Interpreting: Providing real-time translation during spoken communication, either in-person or remotely. Interpreters convey the message accurately and promptly between speakers of different languages.
Machine Translation: Using computer algorithms and artificial intelligence to automatically translate text or speech from one language to another. While machine translation can be fast and cost-effective, it may not always produce accurate or nuanced translations compared to human translators.
Proofreading and Editing: Reviewing translated content to ensure accuracy, readability, and consistency in language use. This includes checking for grammatical errors, typos, and ensuring that the translation effectively communicates the intended message.