My initial experience in translation from English to Portuguese resulted from the years of work as Head of Information Department and Deputy-Director, at Macao Government Press Office. I had already a good command of English and I was responsible for two different tasks. First, my Department had to produce a daily resume, before 9:00 am, in Portuguese, (four to six pages A/4) of the stories published by local Chinese Press (five daily and two weekly newspapers) that were Government related and also a short resume about stories related to Macao, published on the three most important Chinese newspapers of Hong Kong. That resume was sent to the Governor’s office, to the offices of his six Secretaries and to around 40 Directors of Services (Health, Finances, Public Works, Tourism, and so on) as all of them were Portuguese, at that time, and didn’t speak or read Chinese. Next, we had to produce, during the day, between 15 to 20 full translations, from those same stories, requested either by the top Government members or by the Directors of different Departments, as those stories were related with their area of responsibility. I was, personally, responsible for all contacts with foreign journalists, most of them based in Hong Kong. In 1986, negotiations between Portugal and China had already started, so the Media interest about Macao was a top subject. Hong Kong was the main base of all international Media offices and correspondents, in charge of covering China and Asia affairs. The lack of translators Chinese/Portuguese made me create a system of double-translation: Chinese to English, after that to to Portuguese. That final phase of the work was done by me and two other Portuguese journalists. So, for seven years, I spend quite a lot of my working time, every day, translating texts from English to Portuguese, within a large range of subjects. I can say that I spent 90% of my working time using the English language: translating texts from English to Portuguese and speaking English, either with foreign journalist or with most of the staff of my Department, because with the exception of the translators, a few local Portuguese workers (five or six), all the other staff (around 40 workers) was Chinese. They didn’t speak Portuguese but they were able to speak a reasonable English. Since 2010, I started to work, still in Macao, as a freelance journalist. I also continued to work on the translating area (from English and French to Portuguese) and reviewing and proofreading Portuguese texts that resulted from translations from Chinese to Portuguese, a work that I obtained from several companies in Macao. I also gained a more specialized knowledge of translating from English and French to Portuguese when I worked, between 2010 and 2015, as a translator, linguist reviewer and proofreader, for “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Macao Office for International Legal Affairs”).