As I was compiling translation tips for this blog post, I came across an article that listed the "25 most annoying business phrases." I forwarded it to my Global Solutions team for a Friday afternoon laugh, asking, "How annoying are you?" One of my colleagues in Europe responded, "This is excellent! Especially when English is not your native language and your colleagues use these phrases all the time." Having grown up bilingual in both Switzerland and the United States, I could really relate to this reaction. It made me think about global audiences and how certain expressions don't always translate the way we intend. These ambiguous phrases lose their meaning and can cause confusion. So in today's global world, the way we speak and write affects others on a wide scale. As a Solution Architect, part of my job includes consulting with clients and setting up their localization programs for success. These client discussions often focus on scope, languages, technology, success criteria, goals, and other expected topics. But a critical element of successful localization is often overlooked: source text quality