read through original material and rewrite it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained
use translation memory software, such as Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados and Transit NXT, to ensure consistency of translation within documents and help efficiency
use specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used
use appropriate software for presentation and delivery
research legal, technical and scientific phraseology to find the correct translation
liaise with clients to discuss any unclear points
proofread and edit final translated versions
provide quotations for translation services offered
consult with experts in specialist areas
retain and develop knowledge on specialist areas of translation
follow various translation-quality standards to ensure legal and ethical obligations to the customer.