Mustafa is a bridge between languages, offering expert Arabic-English and English-Arabic translation services. With 14 years of experience, they ensure accurate and culturally sensitive translations across documents, marketing materials, websites, and more.
Request a free quote today and unlock the power of clear communication in both Arabic and English.
Work Terms
**Project-related:**
* **Source Language (SL):** The original language the text is written in.
* **Target Language (TL):** The language the text is being translated into.
* **Localization:** Adapting content for a specific region or culture, beyond just translation (e.g., changing currencies, date formats).
* **Terminology Management:** Maintaining consistency in translating specific terms and phrases.
* **Turnaround Time (TAT):** The time it takes to complete a translation project.
* **Word Count:** The number of words in the source text used to determine translation fees.
* **Minimum Charge:** A minimum fee charged for short translations.
**Tools and Technology:**
* **Computer-Assisted Translation (CAT) Tools:** Software programs that aid translators with memory banks, terminology management, and quality assurance.
* **Translation Memory (TM):** A database of previously translated segments used to improve efficiency and consistency.
* **Machine Translation (MT):** Automated translation using software, often used as a rough draft for human translators to refine.
**Other:**
* **Non-Disclosure Agreement (NDA):** A legal agreement to protect confidential client information.
* **Style Guide:** A document outlining specific formatting and writing preferences for translations.
* **Glossary:** A list of key terms and their translations for reference.
* **Proofreading:** Reviewing a translated text for errors in grammar, spelling, and punctuation.
* **Editing:** Revising a translated text for clarity, flow, and consistency with the target audience.
* **Rush Fee:** An additional fee charged for expedited translations.