Dans le monde de l'écriture, il y a ceux qui manient les mots avec dextérité, et puis il y a ceux qui les traduisent pour que le monde entier puisse les comprendre. Mais que se passe-t-il lorsque ces deux talents se réunissent en une seule personne ? Voici mon histoire.
Né au cœur d'une immense ville congolaise appelée Lubumbashi , depuis mon plus jeune âge, j'ai été fasciné par les mots, me plongeant dans les livres et rêvant de créer mes propres mondes. J'ai grandi entouré de langues différentes, ce qui a nourri mon amour pour les mots et a éveillé mon intérêt pour la traduction.
Dès que j'ai terminé mes études, Je me suis lancé dans le monde de la traduction. J'ai travaillé avec acharnement, traduisant des romans, des essais et même des scripts. Mon talent pour capturer l'essence des mots dans différentes langues a rapidement été reconnu, et je suis devenu un traducteur respecter.
En parallèle de ma carrière de traducteur, J'ai également poursuivi ma passion pour l'écriture.
Au-delà de mon talent, ce qui me distingue vraiment , ce sont mes valeurs profondément enracinées. Je crois fermement en la puissance de la diversité linguistique et culturelle, et je m'efforce de créer des ponts entre les peuples à travers ses traductions. Pour moi, chaque mot est une fenêtre vers un autre univers, une occasion de partager des histoires et de promouvoir la compréhension mutuelle.
Il y a quelques années, malgré le fait de ne jamais avoir publier de livres, j'ai touché le cœur d'un jeune couple avec ma traduction d'un poème d'amour. Ce simple acte a renforcé leur relation et leur a rappelé que la traduction est un moyen de connecter les cœurs et de construire des ponts entre les cultures.
En dehors de mon travail d'écrivain-traducteur, J'ai une passion pour la photographie. J'aime capturer les moments fugaces de la vie et les transformer en images intemporelles.