Banner Image

Skills

  • Construction
  • Contracts
  • English Language
  • Finance
  • French Language
  • German Language
  • Italian Language
  • Language Translation
  • Legal
  • Marketing
  • Medical
  • Proofreading
  • Real Estate
  • Reviews
  • Software Design

Sign up or Log in to see more.

Services

  • Translator

    $10/hr Starting at $25 Ongoing

    Dedicated Resource

    As French mother tongue, I studied as well in France (Metz) as in Germany (Humboldt University of Berlin), and so I studied two Masters (Information-Communication and Languages. I gathered my translating...

    ConstructionContractsEnglish LanguageFinanceFrench Language

About

As French mother tongue, I studied as well in France (Metz) as in Germany (Humboldt University of Berlin), and so I studied two Masters (Information-Communication and Languages). I speak fluent German.
I gathered my translating experience through the various working positions I occupied in different sectors: The French Press Agency AFP (Berlin office) where part of my work was translating articles and press reviews, Italian Tour Operators (texts creation and translation for web contents, catalog contents) into French, Italian, German and English. I lately started to work as freelance translating Legal (contracts, agreements, appraisal report, Multinational Code of Conduct), Finance (financial statement, bank transfer documents), Technical (construction equipment, spare parts of heating machines, bluetooth device, wood, door and window industry), Medical (migraine treatment, dental care, baby education), Research, Training and University (scientific webinars, Pilot training, University thesis), Marketing (survey, Amazon & Ebay items), Real estate, Holiday houses descriptions, Hotel furniture, Websites contents (technical, furniture, touristic locations).
I’ve been living in Italy since 2008 and speak fluent Italian. The languages I work with are English, German, Italian into French.
My experience about very different thematic gave me the exigency of double checking each specific terminology. I work with the paper and electronic dictionaries, then I think the software can't substitute the human competence. Proofreading and corrections phases are of particular importance for the final result.